Le groupe international –
La cérémonie de la publication du recueil des oeuvres de l’Imam Khomeini (paix à son âme) et du livre "les services mutuels entre l’Iran et l’islam" en langue Bengali s’est tenue dans IQNA et au cours de cette cérémonie l’accent a été porté sur le lancement de la banque de données des traducteurs.
La cérémonie de présentation des trois œuvres englobant "le recueil des poèmes" de l’imam Khomeini (paix à son âme), "les services mutuels entre l’Iran et l’islam" du martyr Motahari, traduites en langue Bengali par le traducteur bengali Anvar al-Kabir, et "Le dictionnaire Persan - Bengali", s’est tenu le 20 juin 2018 dans la salle d’exposition de IQNA avec la collaboration du Centre de l’Organisation de la Traduction et de la Publication des Sciences Islamiques et des Sciences Humaines du Département de la Culture et de la Communication Islamique.
Mohammad Reza Abdollahi Fard, le Directeur de la Communication et de l'Audience de l’Assistance Internationale de l'Institut pour l'élaboration et l'Edition des Œuvres de l'Imam Khomeini (paix à son âme), a dit lors de cette cérémonie :
« Imam Khomeini (paix à son âme) était un rénovateur et un conciliateur mondial. Les notes et les thèses des penseurs et des écrivains l'attestent. Raison pour laquelle, nous avons consacré une partie de nos activités à la présentation des œuvres du fondateur de la révolution islamique d’Iran dans divers langues. »
Il a ajouté :
« Depuis la fondation de l’organisation jusqu’aujourd’hui, les œuvres de l’Imam Khomeini (paix à son âme) ont été traduites en 25 langues et 35 livres ont été traduits. A cet égard, nous collaborons avec l’organisation de la culture et de la communication. »
Abdullahi fard a également souligné :
« Le portail complet du site de l’Imam Khomeini (paix à son âme) a été lancé en Anglais, en Arabe, en Urdu et en Français. Nous invitons les medias à faire bon usage des ressources et des contenus archivés au sein de l’Institut pour l'élaboration et Publication des œuvres de l’Imam Khomeini (paix à son âme). »
Le directeur de la communication et de l’audience de l’assistance internationale de l’institut de régularisation et de la publication a également rappelé :
« "Le Recueil de Poème" de l’Imam Khomeini (paix à son âme) a été traduit en anglais, en arabe, en ruse, en espagnol, et un extrait de ce recueil a été traduit en Urdu. La traduction en langue Bengali du recueil de l’Imam Khomeini (paix à son âme) a été sponsorisée et financée par l’institut pour l'élaboration et la publication des œuvres de l’imam Khomeini (paix à son âme). Il convient de mentionner que le recueil de l'imam Khomeini (paix à son âme) a été traduit en langue bengali par "Mohammad Isa Shahedi" et inscrit sur le certificat de publication de "Rudola Prokashani". Il a été publiée en 2018. »